Reasons Mὴ Eπὶ (Mh Epi or Mē Epi) Should Not Be Translated “Except For” (Mt. 19:9)

By Timothy Sparks
tdsparks77@yahoo.com
http://www.timothysparks.com

In reading an English version of Mt. 19:9, many people seem to understand “except” as an exception. It is hard to get an exegesis correct if the translation is not correct or if the translation creates a misunderstanding.

Please consider the following reasons the Greek phrase μὴ ἐπὶ (mh epi or mē epi; Mt. 19:9) should not be translated “except for”:

1. Mὴ ἐπ (mh epi or mē epi; Mt. 19:9) should be translated “not over.” 

2. The only evidence in the Septuagint (LXX; the Greek translation of the Hebrew Scriptures) is that μὴ ἐπὶ means “not on/over/to/for.”

3. The only evidence in the New Testament is that μ ἐπ means “not on/over/to/for.”

4. Dr. Guenther states the following in “THE EXCEPTION PHRASES: EXCEPT πορνεία, INCLUDING πορνεία OR EXCLUDING πορνεία? (MATTHEW 5:32; 19:9)”  (http://www.tyndalehouse.com/tynbul/library/TynBull_2002_53_1_05_Guenther_ExceptionPhrases.pdf):

“Indeed, Basil, the 4th century (AD) bishop, who interprets the text of Matthew quotes both Matthew 5:32 and 19:9 (presumably from memory) and instinctively writes the ‘exception’ phrase in 19:9 as εἰ μὴ ἐπί (except for), in contrast with the simple μὴ ἐπί (excluding) of Matthew. This reinforces our argument that μὴ ἐπί without the conditional conjunction does not mean ‘except’” (p. 94; p. 12 of the pdf).
“In Matthew 19:9, then, the divorce saying reads, ‘whoever divorces his wife (apart from/excluding/not introducing [the factor of] πορνεία) and marries another commits adultery’. It does not mean ‘except’ as it has traditionally been interpreted. Had the Gospel writer wanted to introduce an exception, he would have used εἰ μὴ ἐπί or ἐὰν μὴ ἐπί” (p. 95; p. 13 of the pdf).

“Our conclusion regarding the meaning of the μὴ ἐπί phrase in Matthew 19:9 is that it must be understood as, ‘apart from πορνεία, ‘πορνεία aside’, or ‘excluding the subject of πορνεία’. It does not mean ‘except’ as it has traditionally been interpreted” (p. 96; p. 14 of the pdf).

5. Many people think the English preposition “except” means “unless.” The primary definition of the English preposition “except” is “excluding” (see definition of “except”). The definition of the English conjunction “unless” is “except if” (see definition of “unless”). “Except/Excluding” does not mean “unless/except if.”

The proper understanding of μὴ ἐπὶ is “not over/excluding.”  Mὴ ἐπὶ does not mean “except if for/unless for.” If μὴ ἐπὶ is rendered “except for” and if people misunderstand it to mean “unless,” that misunderstanding then might cause people to believe that Jesus taught in contradiction to God’s law.

  • The Jews could not under God’s law grant divorce over adultery or fornication (Lev. 20:10; Deut. 22:22).
  • If Jesus had changed God’s law while he was on the earth, he would have violated it (Deut. 4:2; Prov. 30:6).
  • Jesus did not come to change God’s law but to fulfill it (Mt. 5:17-19; Lk. 24:44).
  • Christ’s new covenant went into effect after his death (Heb. 9:16-17), not before his death.

6. Jesus calls us back to the way God instituted marriage, which did not include divorce (Mt. 19:4-8).

7. The evidence provided is sufficient to show that μὴ ἐπὶ should not be translated “except for.”

For a comprehensive discussion of translating Mt. 19:9, please see Explaining the Translation of Mt. 19:9 by Dr. Leslie McFall.

See also The “Except” List: Where It Is Necessary for Divorce and Remarriage to Be.

Leave a comment

Filed under Uncategorized

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

w

Connecting to %s